ART1.11安定版から正式に韓国語翻訳が付きましたが、実は私が翻訳をつけました。日本語と韓国語は似ていますし、また写真用語の日本語からの影響も大きいだろうと思って翻訳してみたのですが、なかなか良い経験でした。韓国の方で気づく方がいらっしゃるかどうか分かりませんが、しかし RawTherapee は韓国語非対応なので、少しは意味があるかとも思います。
大体写真用語の翻訳語は日韓辞典などを見ても良く分かりません。日本語を直訳していいのかもはっきりしません。通常、辞書は、専門用語を前提としていないからです。そこで、韓国語版のAdobe Lightroomの公式Webマニュアルを見たり、カメラの純正ソフトを韓国語でインストールして、それがどう翻訳しているかを見たり、あとは韓国人の写真マニアの方がWeb上で写真編集技法をどのような用語で解説しているかを参考にしながら翻訳してみました。
韓国語を翻訳している過程で、韓国語に翻訳するのに困る日本語文もいろいろ発見しました。結局何を言っているのかよくわからずに、とりあえず英語を日本語の音訳に置き換えてごまかしている部分は、何と翻訳したらよいのかよく分からないので、改めて何を言っているのか原文に戻って、あるいはARTを操作しながら一つ一つ検証していかなければなりません。それが結局、日本語訳の全面見直しにもつながりました。
韓国語翻訳作業を通じて、ARTの日本語訳の大幅ブラッシュアップにもつながったかと思います。したがってバージョン1.10より1.11の日本語の方がかなり良くなっているはずです。
という訳で以下、個人メモとして、今回翻訳した写真用語の英語、日本語、韓国語の対訳を掲げます。
英語 | 日本語 | 韓国語 |
Amount | 適用量 | 적용량 |
Apature | 絞り | 조리개 |
Area mask | エリアマスク | 영역 마스크 |
as Shot | カメラ撮影時設定 | 사진기 촬영시 설정 |
Biometric Passport | 顔認証パスポート用 | 얼굴인식 여권용 |
Black point compensation | ブラックポイント補正 | 불랙 포인트 보정 |
Blade | 絞りの羽根 | 조리개 날 |
Blur | ぼかし(Blur) | 흐림 |
Bounding Box | 表示最大領域 | 표시 최대 영역 |
Brush Mask | ブラシマスク | 브러시 마스크 |
Channel Mixer | チャンネルミキサー | 채널 믹서 |
Chromatic Aberration | 色収差 | 색수차 |
Chromaticity | 色度 (Chromaticity) 色彩要素ぐらいの方が適当? |
색도 |
Chrominance | 色信号 / 色ノイズ | 색차 / 색상 노이즈 |
Clipping control | クリッピングコントロール | 클리핑 컨트롤 |
Coarseness | 粗さ | 거칠기 |
Color Equalizer | カラーイコライザ | 객 이퀄라이저 |
Color Management | カラーマネジメント | 색 관리 |
Color propagation | 色の波及 | 색 파급 |
Color similarity mask | 類似色マスク | 유사 색 마스크 |
Color/Tone correction | カラー/トーン補正 | 색/톤 보정 |
Contrast | コントラスト | 대비 |
Corner boost | 角の増幅 | 모의 증폭 |
Crop | 切り抜き | 잘라내기 |
Crop factor | クロップ係数 | 잘라내기 계수 |
Custom | カスタム | 맞춤 |
Darkframe | ダークフレーム | 장시간노출 노이스 제거 |
Decay | 衰減(Decay) | 감쇠 |
Detail | ディテール | 디테일 |
Detail scale | ディテールの尺度 | 디테일의 척도 |
Distorsion | 歪曲収差 | 왜곡수차 |
Edge | 輪郭 | 경계선/ 윤곽 |
Eraser mode | 消しゴムモード | 치우개 방식 |
Exposure | 露出 | 노출 |
Exposure compensation | 露出補正 | 노출보정 |
False color suppression | 偽色抑制 | 저짓 색상 억제 |
Feather | 境界のぼかし/ぼかし(Feather) | 경계 흐림 |
Film Grain | フィルム粒状効果 | 필름 효과 |
Film simulation | フィルムシミュレーション | 필름 시뮬레이션 |
Flatfield | フラットフィールド | 센서의 오점 그늘 제거 |
Frame | フレーム/枠線 | 프레임 |
Gain | 増幅度(Gain) | 증폭도(Gain) |
Gamma | ガンマ | 감마 |
Gaussian | ガウス (ぼかし) | 가우스 흐림 |
Geometric | ジオメトリック | 기하확적 왜곡 교정 |
Geometry | ジオメトリ | 기하확적 왜곡 교정 |
Glow | グロー効果 | 광선 효과 |
Golden triangles | 三角構図 | 삼각구도 |
Graduated Filter | 減光フィルター | 그라데이션 필터 |
Grid | 格子 | 격자 |
Guided | ガイド付き | 가이드 있음 |
Halo control | ハロ抑制 | 하로 억제 |
Hardness | 硬さ(Hardness) | 경도 |
Harmonic mean | 調和平均 | 조화평균 |
Haze Removal | 霞除去 | 안개 제거 |
Highlight | ハイライト | 하이라이트 영역 |
Hue | 色相 | 색상 / 색조 |
Input Profile | 入力プロファイル | 입력 프로파일 |
Iterations | 反復 (Iterations) | 반복 |
L*a*b* adjustment | L*a*b* 調整 | L*a*b* 조정 |
Latitude | ラティテュード | 보정 관용도 |
Lens blur | レンズぼけ効果 | 렌즈 흐림 효과 |
Lift | 引上げ | 인상 |
Lightness | 明度 | 밝기 |
Local contrast | ローカルコントラスト | 부분 대비 |
Log Tone Mapping | 対数トーンマッピング | 로그 톤 매핑 |
Luminance | 輝度ノイズ | 광도 노이즈 |
Luminance | 輝度 | 휘도 |
Mask | マスク | 마스크 |
Mid Tone | ミッドトーン (中間トーン) | 중간 톤 영역 |
Motion blur | モーションブラー | 모션 블러 / 흐림 |
Neutral color | ニュートラルカラー / 無彩色 | 뉴트럴 컬러 / 무채색 |
Noise reduction | ノイズ低減 | 노이즈 감소 |
Non-local means | 非局所平均 | 비국소평균 |
Perspective correction | パースペクティブ補正 | 원근 뒤틀기 보정 |
Pivot | ピボット | 비벗 |
Posterization | ポスタリゼーション | 포스터화 |
Prametric | パラメータ指定マスク | 매개 변수 지정 마스크 |
Preset | カメラプリセット | 시진기 프리셋 |
Primaries correction | 原色補正 | 원색 보정 |
Radius | 半径 | 반경 |
Radius | 太さ | 긁기 |
Radius increase | 半径を増やす | 반경 증가 |
Range | 範囲 | 범위 |
Reference exponent | 基準指数 | 기준지수 |
Reguralisation | 遷移の円滑化 | 변화의 원활화 |
Rendering | レンダリング | 렌더링 |
Residual contrast | 残差コントラスト | 잔여 대비 |
RGB Curves | RGBカーブ | RGB 곡선 |
RL Deconvolution | RLデコンボリューション | RL 역 합성곱 |
Saturation | 彩度 (Saturation) | 채도 (Saturation) |
Shadow | シャドー | 어두움 영역 |
Sharpening | シャープニング | 선명하게 하기 |
Shear | 剪断(Shear) | 전단(剪斷) |
Smoothing | スムージング | 매끄럽게 하기 |
Strength | 強さ | 강도 |
Texture Boost | テクスチャ増幅 | 텍스처 증폭 |
Threshold | 閾値 | 임계 값 |
Tint | 色偏差 | 색편차 |
Tint | 単色カラー | 단색 |
Tone curve | トーンカーブ | 톤 곡선 / 톤 커브 |
Tone equaliser | トーンイコライザー | 똔 이퀄라이저 |
Transparency | 透明度 | 투명도 |
Unsharp mask | アンシャープマスク | 안샵마스크 |
Vibrance | 自然な彩度 | 바이브런스 |
Vignette Filter | ビネットフィルター | 비네팅 필터 |
Vignetting | 周辺光量 | 주변광약 |
White Balance | ホワイトバランス | 화이트 밸런스 |
Working Profile | 作業プロファイル | 작업 프로파일 |
気付いた点としては、chrominanceは韓国語では色差 (색차) がどうも定訳のようです。偽色は、저짓 색상 (直訳すれば ニセ色相)、ジオメトリは、기하확적 왜곡 (直訳すると、幾何学的歪曲)、パラメータは매개 변수 (直訳すれば、媒介変数)、パースペクティブ補正 (あるいはパース) は、원근 뒤틀기 보정 (遠近傾き補正)と、我々が外来語で済ましているところを、なるほどと思わされます。輝度は直訳の휘도 よりも광도(光度) として使われるのが普通のようです。閾値は、임계 값 (直訳で臨界値)、スムージングは、매끄럽게 하기 (滑らかにする)、Latitude は보정 광용도 (補正寛容度)。なるほど。
逆に、Vibranceは日本では「自然な彩度」と訳されますが、韓国語ではそのまま外来語の音訳で바이브런스 (バイブランス)。ただこのようなケースは少ないです。
また、ART / RawTherapeeの特有の機能などは、定訳が分からず、えいやっで私が翻訳語を決めてしまったのもあります。例えばregularizationですが、こちらのディスカッションを見て、意訳で「遷移の円滑化」(韓国語では병화의 원활화 [変化の円滑化])と訳しました。元々は数学用語で日本語だと「正則化」というのが数学的には定訳のようで、また機能名もそのまま数学処理からきているようですが、これだと何の意味かよく分かりません。A. Griggio氏も、いい名前が思いつかなかったので... と言っています。要はトーンなどの変化が急激になったり凸凹するのをならすということのようなので、このように訳しました。
また、翻訳に困ったものには、こんなものがありました。
Bounding box
これが一体何なのか分からなかったのですが、結局以下の図のようなことらしいです。
要は、オブジェクトがあるとするとそれを四角形で囲んだ最大領域が Bounding boxになるようです。最初は英語をそのままカタカナにしてごまかしていましたが、ここでは最終的に表示最大領域と訳すことにしました(日本語ファイルを修正しました)。
Chroma と Saturation の違いについては別稿に書きました。韓国語でも紛らわしさは一緒です。
また韓国語で、Hue と Color tone をどう訳し分けるかが問題で Hue を색상 色相、(Color) tone を색조 色調 とするサイトもあれば、その逆を主張するサイトもあり... NikonのNX Studio の韓国語訳では Hue を色調としていました。またPhotoshopなど Adobe製品も同様のようです。とりあえず、ARTの訳では、색상にしてみましたが...
なお、改めてAdobeの韓国語公式マニュアルページを確認したところ、Adobe製品で 색상 色相 が使われるのは、색상 견본 (色相見本 = カラーパレット), 색상 피커 (色相ピッカー = カラーピッカー), 색상 일치 (色相一致 = カラーマッチング), 색상 균형 (色相均衡 = カラーバランス), 색상 모드(色相モード = カラーモード) などです。ほぼ日本語で「カラー (color)」が外来語そのまま使われるところの訳語として使われています。おそらく韓国語の翻訳は日本語訳を参考にしていると思いますので、そのあたり意識して使われているのではないかと思います。そしてやはり Hueの訳語としては색조 色調が使われているようです。個人的には、明度(Lightness)要素を含まないものを色相、明度要素を含んだもの、つまりChromaを配慮したものを色調と呼び分けたほうが良いように思いますが、しかし、次回から訳語を変えたほうが良いかもしれません...
ちなみに、韓国語で通常の色という意味では、색(色/ Saek), 색깔 という語がつかわれています。색は漢字の色で、깔 (kkar)は、韓国語の固有語で色という意味ですが、両方を合わせて色の意味で 색깔 (Saekkar セッカル)と使われています。
さらにまた、紛らわしいのは、FeatherとBlurで、日本語だと両方とも「ぼかし」「ぼけ」としか訳しようがありません。しかたがないので「ぼかし(Feather)」と「ぼかし(Blur)」にしました。あるいはFeatherの方には、「境界のぼかし」と訳をつけたところもあります。Featherというのは、例えばマスクの範囲を指定するとき、マスクの境界線が徐々にぼけるようなぼけのことをFeatherと言って、画像全体にぼかしがはいるようなぼけであるBlurと区別するようです。
韓国語ではさらに紛らわしく、日本語のボケに加えて、撮影時のぶれもすべて흐림 (フリム) になってしまうようです。
また、Biometric Passport もなんでこんなところに突然パスポートが出ているのかよく分からず、通常のパスポート(旅券)と違い何か特別の意味があるのかと思って、翻訳し残していたのですが... 良く良く調べてみたら、切り抜きモジュールで、証明書写真用に顔写真を切り抜く際のガイドライン表示のオプションでした。つまり顔認証パスポート用にちゃんと顔部分が切り取れるようにガイドラインを表示してくれる、という訳ですね。
ただ、日本で「生体認証」というと、すぐ思い浮かぶのが銀行ATMでの指紋認証や血管認証なので、なんで biometric が写真ソフトに出てくるのだと思って、何か特別の意味があるのかと思ってしまったのでした。
後、この翻訳で良いのか迷っているのは、
Color propagation
前者は、RawTherapeeの日本語訳に色の波及とあったのでそのまま踏襲しましたが、色伝播と訳した方が良いのかも。いくつかの論文で、色伝播という訳語がつかわれているようです。
Radiusは直訳すると半径ですが、必ずしも円の半径を指しているとは言えないような... 例えばブラシの太さも Radius でしたので、そこは太さと訳しましたが、全般的に見直した方が良いかも。
なお、Inspection は、RawTherapeeでは、カメラ出しJpegと訳されていました。これに関する訳者の方のコメントは以下にあります。
結局、RawTherapeeでは、Rawに含まれるJpegのプレビューイメージを表示していたので、このように訳されていたようですし、適切だと思います。しかし、ARTでは簡易現像を行い、いくつかの条件でのエミュレートを行うように機能が拡張されていますので、「カメラ出しJpeg」では不適切になってしまっていました。このため、「画像確認」としました。